2005年12月8日木曜日

表記につて~「イ・スンヨプ」の場合

 以前、本家?で2度ほど書いたのですが、「雑誌『正論編集部』ブログ」にて表記の問題を扱われていましたので、まとめた上でトラックバックさせていただきます。
 千葉ロッテマリーンズの助っ人、“韓国の国民的英雄”李選手(現在契約切れにて自由契約選手扱い)。プロ野球シーズン中、この人の名前が新聞やネット記事に出る度にさまざまな表記が飛び交い、釈然としないというか、苛立つというか、非常に不愉快な気分になりました。
 もちろん、李選手本人が好きとか嫌いとかいうことはないです。

 新聞各社の表記例
李承燁(デイリースポーツ)
李スンヨプ(スポニチ)
李承※(※=火ヘンに華)(時事通信)
李承☆(☆は火ヘンに華)(共同通信)
李承ヨプ(報知)...
 もう、何がなんだか・・・。

 しかも李を“イ”と発音させています。何をそこまでこだわっているんでしょう?

 こだわっている割にはユニフォームの背文字は“LEE”です。だから「李(リー)」でも良いと思うのですが。きっとバレンタイン監督は“Mr.Lee!”と呼んでるはずです。

 それに千葉ロッテマリーンズの今季支配下選手に「李」という苗字の選手は一人しかいません。日本人選手は苗字だけの表記なのに李だけフルネームで書くのもよくわかりません。

 ちなみにNPB(日本野球機構)での登録名(千葉ロッテマリーンズから届出された選手名)は「李 承ヨプ」(い・すんよぷ)のようです。本来ならこの登録名で統一すれば良いのになぜ新聞各社が違う表記にするのでしょう?(*1)

 このNPBへの登録名は球団に意図があって届け出しているし、公式記録もこの登録名が使われるので、マスコミは尊重すべきなのですが、先日朝日新聞がそれを無視しておかしな記事を書いていました。

 プロ野球・横浜のバワーズ投手ら3外国人が退団
 現在は、「プロ野球・横浜のセドリック投手ら3外国人が退団」というタイトルに変更されています。

 横浜ベイスターズには以前「シェーン・バワーズ」という選手(登録名「バワーズ」)がいたので、2004年に「セドリック・バワーズ」選手と契約した際に混同を避けるために登録名を「セドリック」としたのに「バワーズ」と表記されては熱心な横浜ファン以外には誰のことだかさっぱりわかりません。

閑話休題。

 李選手の表記問題はシーズン後まで尾を引きました。11月10日から行われた「アジア・シリーズ」を観ているとき、スポーツナビの速報サイトでメンバー表を見ていて目が点になりました。

 そこには「李スンヨプ」と書かれていました。

 なぜ“・”(なかぐろ)が付いてるのですか?

 これまでいろんな表記を見てきましたが「李・スンヨプ」を見たのは初めてです。例えば女優の本仮屋ユイカさんのことを「本仮屋・ユイカ」とは書かないでしょう?

 この時、相手チーム「サムスン」の「李正植」選手は紹介ページで「イ・ジョンシク」って表記されていました。日刊スポーツのメンバー表は漢字表記のみでフリガナもありませんでした。

 さてさて、そうなると李選手の表記にだけマスコミ各社が偏執的にこだわるのはなぜなんでしょうか?
 大島編集長、もし心当たりがおありでしたら教えていただけると幸いです(笑)。


*1ただ「李 承ヨプ」については、それはそれで例えば「王 貞ハル」と書かれているみたいで気持ち悪いですね。小学校低学年じゃあるまいし、親が漢字でつけてくれた名前を勝手に交ぜ書きするというのはおかしいですね。


日本語の正しい表記と用語の辞典

5 件のコメント:

  1. 一部環境で、燁が・になっちゃうからじゃないですかね。
    なにかで見てたときに。李承・ってなってましたし。
    ちなみに掛け声は…
    ナーリョボリョ ナーリョボリョ ナーリョラ イースンヨー!
    とか
    イスンヨ ホームラン!
    です。
    ロッテの応援団は変な韓国語にはうるさいらしいので、イであってるんじゃないかと思います。

    返信削除
  2. さとし@快投乱打2005年12月9日 0:23

    Darth Alexiosさん>
     だったら、登録名どおりの「李 承ヨプ」(い・すんよぷ)(交ぜ書きは気に入らないけど)で良いはずですよね。それをわざわざ漢字表記しようとするのはなぜ?
     誰も「サブロー」選手をわざわざ「大村サブロー」とはフルネームで表記しないのに。
    >ロッテの応援団は変な韓国語にはうるさい
    ベニー選手の立場は!?(違

    返信削除
  3. ああ、Macでした(笑)
    ◆に?がついたマークになってますね^^;
    ん~よくわからないですが、ばけてもしっちゃぁねぇ!漢字なら統一しちゃえってマイノリティー排除派と、出来る事ならやろう…もしくはオフィシャル通り派と、すっきりこねぇや名前はカタカナの方がすっきりだって派と、外国人は皆カタカナのNHK派がいるようですね。
    どれもまあ、外字表記がすっきり来ないからなんでしょうけどね。オフィシャルにあわせるべきというのは仰る通りです。
    報道は万人が読んで理解できるように配慮すべきですから、ヨプってなんだよ!って人のために、火ヘンに華は親切だとは思いますけど…それなら李承ヨプ(ヨプは火ヘンに華)って書くのが一番ベターだと思いますね。
    たま~に「サブロー(大村三郎)」はありますよ。これもまあ親切心なんでしょうね。

    返信削除
  4. URLの所なんかほぼNBPオフィシャルなのに「3. 大村三郎」ですね^^;
    アナウンスではサブローって言ってましたけどねぇ

    返信削除
  5. さとし@快投乱打2005年12月9日 2:16

    Darth Alexiosさん>
    “李承ヨプ”でヨプってなんだよ?だったら「李スンヨプ」で届けてスコアボードは「李」で良いんですけどね。
    まぁ、表記が“おもねっていない”という意味では良いのでしょうけれど。
     それにしてもサブロー選手はアジアシリーズの登録名が「大村三郎」だったんでしょうか?(笑)

    返信削除